1. Voluntary Translators Needed

The book “The River of Life and Death”, written by Master Xie Anshuo, a keen Truth seeker from China, describes the path of his actual Buddhist realization. This book enables a common person to become liberated from life and death through practice and enter the dharma-realm, until he reaches the realm of complete enlightenment, in which he consummates his tathāgata self-nature, sees his own Buddha-nature and achieves complete liberation. By following the dharma principles recorded in this book, Master Xie has stepped into the bright palace of soul enlightenment from humanity confusion through observing, cultivating, purifying and changing the mind. Within three years, his body and mind have become detached, and he has realized the marvelous enlightenment of the self-nature, witnessing the adornment of the dharma-realm without leaving the three realms. Therefore, this book is sufficient to help one who is truly eager for liberation to achieve perfection within one life-time.

Anshuo Xie says: “I will spend all my life seeking after the Truth, and I expect to light up the souls of those related with Buddha with my own realization.”

In order to have more people hear this ultimate dharma, we hope to have this book translated into English and we hope you will join in the project!

1.1. Requirements for translators:

  1. Familiar with oriental culture, especially Buddhist culture, Buddhist practitioners preferred;
  2. Good understanding of the Chinese language, including classical Chinese, and good co If mpetence in English;
  3. Good communication skills and team spirit. If you are willing to join us, please translate the following text, and send it to mailbox: a105ok@yahoo.com.

1.1.1. Test Text:

宇宙是心尘运动的现象,生命是觉知相续的轮回。我们看到、理解到、接触到的世界,一切皆是因缘和合的现象,一切现象本身皆无自性,所有相皆是虚妄,一切诸相皆因众生心性而生。我们在道理上相信,可是为何内心生不起确实的定解?

因为,我们所谓的自己,就是因确定外界现实景象是实有的,从而有一个认识世界、确定固有的我们。这就是心不自心,因色故心,色不自色,因心故色。可是,世界本身是刹那生灭,因缘聚合,本无自性,诸相非相,如同海水中泡沫般,生灭流转。那么,建立在对于假相之上的认识,认识形成的我执体验,犹如泡沫折射的虚影,也是生灭的、虚妄的。我们因认识了虚幻的世界,而形成虚幻的心。


2. 志愿翻译招募

《生死河》一书,是作者谢安朔修行佛法实证的道路。这本书可以让人从凡夫境界修行到解脱生死,证入心灵法界,一直修行到圆满自性如来,见性解脱的彻悟境界。作者依靠此书纪录的法义,一步步观心、修心、净心、转心,从人性迷茫走入了心灵觉醒的光明殿堂,用三年时间身心脱落,于烦恼中见证自性妙觉,不离三界而证法界庄严,因此,此书足可以让一个真正渴望解脱的人一世成就。

谢安朔说,“耗尽生命追寻真理,希望以自己修行的证悟点亮有缘人的心灵”。

为了让更多的有缘人听闻这究竟圆满的佛法,我们希望能把此书翻译成英文,期待你的加入!

2.1. 译者要求:

  1. 熟悉东方文化,特别是佛教文化,最好是佛法修行者;

  2. 具有良好的中文(包括文言文)理解力和英语表达能力;

  3. 具有良好的沟通能力和团队精神。

如您愿意加入我们团队,请翻译以下测试段落,发送至:a105ok@yahoo.com.

2.1.1. Test Text:

宇宙是心尘运动的现象,生命是觉知相续的轮回。我们看到、理解到、接触到的世界,一切皆是因缘和合的现象,一切现象本身皆无自性,所有相皆是虚妄,一切诸相皆因众生心性而生。我们在道理上相信,可是为何内心生不起确实的定解?

因为,我们所谓的自己,就是因确定外界现实景象是实有的,从而有一个认识世界、确定固有的我们。这就是心不自心,因色故心,色不自色,因心故色。可是,世界本身是刹那生灭,因缘聚合,本无自性,诸相非相,如同海水中泡沫般,生灭流转。那么,建立在对于假相之上的认识,认识形成的我执体验,犹如泡沫折射的虚影,也是生灭的、虚妄的。我们因认识了虚幻的世界,而形成虚幻的心。

results matching ""

    No results matching ""

    results matching ""

      No results matching ""